U Kujira-houe
V Danseuse
W Ashita
Kujira-Houe*
Misuzu Kaneko (1903-1930)
Kujira-Houe is at the end of the spring,
When the flying fish is caught in the sea.
When the tolled bell in the temple near the seashore
Rings through the surface of the sea,
When the fishermen in the village wear haori*
And hurry to the temple near the seashore,
In the offing a baby whale alone
Hearing the tolled bell
Cries
With missing its killed father and mother.
Through the surface of the sea,
How far does the bell ring out, I wonder ?
Kujira-Houe: a Buddhist service for fished whales (“Kujira” means whale.)
haori : short Japanese overgarment
鯨法会
金子みすヾ
鯨法会は春のくれ、
海に飛魚採れるころ。
浜のお寺で鳴る鐘が、
ゆれて水面をわたるとき、
村の漁師が羽織着て、
浜のお寺へいそぐとき、
沖で鯨の子がひとり、
その鳴る鐘をききながら、
死んだ父さま、母さまを、
こいし、こいしと泣いてます。
海のおもてを、鐘の音は、
海のどこまで、ひびくやら。
Tomorrow
Misuzu Kaneko
In a town
I saw a mother and a child.
What I overheard them is
“Tomorrow.”
The end of the town,
There is a sunset.
I feel spring’s coming now.
Somehow, I also got glad,
And what occurred to me is
“Tomorrow.”
明日
金子みすヾ
街で逢った
母さんと子供
ちらと聞いたは
「明日」
街の果は
夕焼小焼、
春の近さも
知れる日。
なぜか私も
うれしくなって
思ってきたは
「明日」

